关于佛山祖庙的诗句

网上有关“关于佛山祖庙的诗句”话题很是火热,小编也是针对关于佛山祖庙的诗句寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

1.有关佛山的诗句

1、一首关于佛山市南海区诗词:

宛溪霜夜听猿愁,去国长如不系舟。

独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。

高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。

此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。

——出自唐代李白《寄崔侍御》

译文:

身在宛溪的秋日寒霜之夜听着猿啼内心不尽的忧愁,离开家乡时间太长我如同一只失去缆船的小舟四处飘泊。最为可怜的是我如孤雁独自南飞大海,于是羡慕双溪还知道向北而流。

崔侍御您屡次解下陈蕃之榻来招待我,我这匆匆过客却难以登临谢脁楼。此处您我别离就如同落叶飘飞,明朝在秋日的敬亭山下飞散而去。

2、赞美佛山的诗歌:

人人心欢笑妙韵声声颂华年,眺望花灯朔从前,历遍浮世忆佛山,沧桑数百年,世代虔诚奉献,奋力全城共勉,每天唱颂传粤韵歌声响不断。

风吹古灶熊熊烈焰,清晖幽雅,红荷艳,樵山飞翠,皂幕绵。灿烂前程人人乐见,改革开放,笑傲明天新挑战!东风轻吹新景再添新信念,同建佛山心不变!

呈英姿鼓朝气迈向新纪元。名城花开遍,共创小康美丽宏图谱新篇。同心同德同建!今天阔步快马加鞭同步去,普天欢庆快乐年。

——出自《佛山颂》

扩展资料:

《寄崔侍御》是唐代诗人李白于天宝十二年(753)秋在金陵(今江苏南京)时创作的一首七言律诗。这首诗中诗人将感喟身世与抒写友情交织,前半部分写诗人离别故乡而独行,后半部分写与崔侍御相见及相离,并抒发相思之情。

佛山是国家级历史文化名城 ,有陶艺之乡、武术之乡、粤剧之乡之称, 是中国龙舟龙狮文化名城, 粤剧的发源地,广府文化发源地和兴盛地、以及传承地之一。

百度百科-佛山

百度百科-寄崔侍御

2.关于佛山的古诗词有哪些

1.《又题鸿佑寺》 年代: 宋 作者: 王之望石佛山头日欲颓,寻僧不遇懒空回。

青鞋布袜云门路,拄杖穿林归去来。2.《和张谋父游石佛山观魏太武书》 年代: 宋 作者: 贺铸中夏昔屯否,代邦天所开。

鸿图属太武,不世英雄才。南洗洛阳血,西荡长安灰。

毡车十万乘,略地驱风雷。一苇济长淮,筑宫瓜步隈。

东邻拜牢饩,走使为婚媒。云旗即归路,览胜此悲徊。

俯挥铁马鞭,顽石同陶坏。划成四大字,屹栗阴虹摧。

沦精入崖壑,怒气羞蟠回。茫茫六百年,风雨生莓苔。

伟迹寖销泯,威灵安在哉。生存贵无上,零落等尘埃。

君为访古游,赋诗追七哀。人生谁不尔,莫负手中杯。

3.《雨中梦故山》 年代: 宋 作者: 葛起耕冥冥细雨湿江城,掩映书窗翳复明。倦客一中杯顿减,故乡千里初成。

金华洞口羊惊起,石佛山头鹿伴行。1.不知不觉我们来到"佛山百花广场"了,虽然是一大早,但是,这里已是人山人海,人声鼎沸,一片热闹的景象!2.这是关于“中国大陆广东省佛山市南海区松岗联表刘村富豪巷”邮政编码的网页,以及详细地区信息和在线地图。

3.有关于佛山民间俗语或对联

佛山民间俗语云:“正月十六行通济,行过通济无闭翳(即无烦恼)”。究竟“行通济”是一项什么活动?为何有此习俗?

通济桥是佛山最早修建的桥梁之一,它位于今普澜公路北端的同济路口。明代这里为桥亭铺(即区)。它横跨佛山涌,该水道通大沙、粥塘、简村、奇槎诸乡,是当时通往顺德主要水道。

当年,通济桥两岸各建有一座南济观音庙和通运社坛,每逢农历正月十六,乡人及四乡男女老少,成群结队,携男带女,步行至通济桥,或在社坛焚香烛、烧炮仗,或步入南济观音庙烧香,参神叩拜,男子求签,妇人则扯神前花灯灯带,求赐丁财。接着购买“行运风车”,手持着游行于通济桥上。

起初正月十六“行通济”,凡行通济桥的人,须一次从桥头(北岸)行至桥尾(南岸),由桥尾右傍大基而去,经尾“兜”至澳口返回佛山镇,否则不吉利。当时桥头、尾路的两旁,小商贩摆卖香烛、百解符箓、爆竹、生菜(取其“生财”之意)、行运风车等小摊档。

此举渐盛,终成佛山镇及附近村民“行通济”一种民间习俗。建国后,桥已毁、庙已拆,这项活动曾一度停止。近年,人们又渐兴此俗,每年均有一些群众“行通济”。据近两年统计,每年正月十六行通济的旅客已近20万人次。

佛山楹联有着深厚的群众基础,庙宇、祠堂、戏台、街道、商店、住宅,新居落成或节日,都以佳联一对装潢门面。言简意赅、耐人寻味的对联,又是最好的广告宣传手段之一,是民间祈求幸福、喻意吉祥的文化习俗。昔日有“东山文社”,今有“楹联研究会”,都是佛山民间研究、创作楹联的群众性组织。

著名的佛山祖庙,大殿山门有一对联:“凤形涌出一尊地,龙势生成一洞天。”传说是明代吏部尚书、佛山人李待问与补鞋匠巧对而成的。广东现存最完整的古戏台——建于清顺治十年的祖庙万福台,有两副对联:“顷刻驱驰千里外,古今事业一宵中”;“传来往事留金鉴,谱出高歌彻紫霄”。短短的联语,把戏剧的形式、特征及其功能表现得淋漓尽致,深得国内外艺术界的赞赏。

佛山明代的状元伦文叙,还在十岁孩童时,一次与一群孩童在街上踢球,误将球踢进了王将军的花园内,伦文叙进园讨球,王将军要他对出下联才还球免罚。王指着墙上的画,出了上联:“画图中,龙不吟,虎不啸,看见孩子,可笑可笑。”文叙见桌上有棋盘,即对下联:“棋盘内,车无轮,马无鞍,说声将军,提防提防。”将军听后,赞叹不已。

有一秀才,见村民杀狗,欲讨狗肉吃,村民出一上联:“狗仔烩侬巧笑善长穿黑服”(“巧笑”,煮熟狗头之状),秀才见一老妪到河边倒虾壳,即对下联:“虾公蒸熟鞠躬如也着红袍。”村民见秀才对得工整,便请他吃了一顿狗肉。

有一警世对联,专讽刺那些不求实际的人和事,上联是:“井里鲜花,蝴蝶闻香难下采”,下联是:“粉墙画果,猴儿欲食枉思量。”此联已在民间流传数百年,脍炙人口。民间交往的趣联颇多,不胜枚举。

佛山街道,过去都建有闸门楼,除有石刻街额外,多有一副对联,俗称街对。其中豆豉巷(今升平路),每年春节必挂一联。

商业对联更是多姿多彩,行业特色浓烈,趣联佳对比比皆有。如理发店联:“磨砺以需,问天下头颅几许”、“及锋而试,看老夫手段如何”;药材店联:“一药一性,岂可指鹿为马”、“百医百方,焉能以牛易羊”;绸布店联:“公道取材锦簇花团新世界”、“荣怀有庆经天纬地大文章”;杂货店联:“岂可得新忘旧”、“何妨以有易无”;古玩店联:“古代山川室内有,名人墨宝厅中寻”;裁缝店联:“愿将天上云霞服,裁作人间锦绣衣”;茶寮联:“坐片刻无分你我”、“饮三杯各自西东”;酒店联:“刘伶借问谁家好,李白开言此处香“;甚至厕所也有对联:“入门三步急,出门一身松”……各行业的新对联层出不穷,各具特色,而民间住宅春联更是多不胜举。民间楹联之盛,已成为良风民俗。

4.关于广东佛山祖庙的灵应牌坊有何动人的传说

万福台的对面是建于明景泰二年的灵应牌坊,这可是一座 由皇帝亲自敕封建造,并亲自题字的牌坊,所以建造得格外讲 究,壮丽异常。

皇帝为什么要在这祖庙里建一座牌楼呢?就是我 前面给大家讲的那个有人攻佛山,众人在这北帝神前祷求神示, 最后打胜仗的故事啦!可能有人要问“什么人攻佛山,这么厉 害? ”其实这是一次农民起义,是广东南海县人黄萧养所发起的, 但最后被明政府给镇压了。明皇帝认为佛山的北帝在这次打仗 中也立了功,于是封它的祠堂为“灵应祠”,并起了这座牌楼,坊 额就是景泰皇帝所题。

5.为什么说祖庙是佛山的象征

佛山祖庙,坐落在佛山市祖庙路的闹市中。

它是供奉道教崇信的北 方玄天大帝的神庙,始建于北宋元丰年间(公元1078—1085年),原名北 帝庙,明代改称灵应祠。因为宋元以后这里一直是佛山各宗祠公众议事 的地方,成为联结各姓的纽带,所以佛山人习称它为祖庙。

祖庙坐北朝南,占地面积约3 500平方米。原建筑已于元末焚毁,明 洪武五年(公元1372年)重建,以后经过20多次重修、扩建,终于形成一 座规模宏大、制作精美、具有独特民族风格和浓厚地方特色的古建筑群。

祖庙由排列在南北向中轴线上的万福台、灵应牌坊、锦香池、钟鼓楼、三 门、前殿、正殿、庆真楼等建筑组成,结构严谨,体系完整。 佛山人对祖庙充满感情,特别是一些老佛山人,对祖庙的一草一木了如指掌,如果哪天看到祖庙里的一些东西和以前见到的不一样,他们 就会很快指出来,就像保护自己的家一样保护祖庙。

从浅里说就是单纯 意识上的文物保护,从深里说就是对祖庙文化的认同感。祖庙已经成为佛山的一个象征,是佛山人认同的精神维系。

祖庙的核心文化是真武文化。当初修建时,这种文化的内涵还比较 简单,只是由于佛山当时的水乡环境,人们害怕水灾,而崇拜水神一t-真 武大帝,后来由于佛山冶铁业的发展,为了防止火灾,也把它当做防火神崇拜。

宋元以来,随着中原人的南迁,这种情况逐步发生了变化。 当时,由 于南迁来佛山的各个宗族都是聚族而居,各宗族之间很容易产生矛盾, 为了协调各宗族之间的关系,就在祖庙成立了专门的“庙议”机构,管理 乡事。

这是祖庙作为一个民间议事机构的开始,而且一直到清代它都是 行使神权、族权、政权的重要场所。祖庙(大魁堂)作为处办社区事务、主 持慈善公益活动、协调民间纠纷的机构职能已经深入人心,而且与佛山 居民的日常生活联系密切。

1449年,黄萧养发动起义,围攻广州和佛山。起义军围攻佛山时,佛 山人奋力抗击,大败黄萧养义军。

当时,有很多关于祖庙显灵帮助佛山 胜利的传说。因此,这也促使祖庙的地位陡升,并正式列入官祀。

从此 之后,祖庙在佛山人的心目中赢得了保民安乡的美誉,其地位也超出了 一般社区庙宇所能达到的高度,成为一个唯我独尊的庙宇。 同时随着崇 拜仪式的确立发展,祖庙在社区整合、区域认同、规范行为等功能上都起 到了巨大作用。

比如说,北帝出巡这个仪式,就是把北帝神像抬到佛山 各宗族的祠堂或庙宇进行巡游的仪式,出巡的范围随着佛山地域的扩展 而不断扩大,这种仪式不仅是社区整合的需要,也可以起到增强佛山人 认同感的作用。 历史上,祖庙还担负起一定的教育责任。

明代设嘉会堂教育子弟, 清代的大魁堂更是注重教育。在办学堂之余,还利用学费创办了一些义 学。

佛山祖庙倡导的这种重教传统,曾使佛山“衣冠文物之盛几甲全 粤,'。祖庙不是单独的一个庙宇,它还是当时佛山全镇的一个大宗祠,具 有“亦庙亦祠”的功能,是佛山社区整合的精神维系。

它的这种特点也使 佛山人对其怀有特殊情感。

常见中英语言文化差异参考文献有哪些

黟县的碧山村,算是黟县一个不怎么出名的景点吧,它不收门票。类似的古村落在黟县县城为中心的方圆十多公里范围内还有卢村、南屏、屏山、关麓等几处。

若是仅仅看古建筑的规模,它们是不能和宏村、西递相媲美的。但它们有自己的长处:静若处子,商业氛围少了许多,多了乡村生活的真实体验。

我很少去旅游景点,这次去碧山村主要是想看看附近的猪栏酒吧,在网上了解到,它是一间别具特色的民宿。

毕竟已是冬日,只有中午两三个小时能稍感些许温暖,树上稀疏挂着的几个红柿还在枝头顽强招摇着,像是无可奈何又心有不甘。

要是不这么理解,为什么处处枯萎凋谢,独你还是那么娇艳欲滴?你说。

走过巷子里的这座老宅,就想起很久很久以前,从楼上花窗的幽暗处飘过的倩影,仅仅是一刹那,却给他留下了不灭的记忆。

春来秋去,不知道过去了多少岁月,那个倩影不再出现,他执拗地感觉花窗背后的她似乎并没有走远。

从英姿勃发到髦髦老者,变得步履蹒跚,衰老的脸上布满无奈的皱纹,直到墙头的野草爬满栅格,花窗在风雨中摇摇欲坠,他那颗曾经滚烫的心才渐渐冷却下去,像掉进了花窗背后黑洞洞的夜。

他终究没有等到再次闪过的倩影。

黟县和徽州其他几个县比较起来,有一点是很明显的,除了柯村、宏潭等北部乡镇外,它的地形要相对平坦些,能够看到大片平整的农田,在农耕时代,会显得比周围来的丰饶,这儿交通也很便利,黟县南去十公里便是新安江上古徽州重要的商埠码头——渔亭镇,顺着横江直抵屯溪。

当然,我说的便利是相对徽州八辈子前的事了,现在,坐上高铁还没回过神,就能到十万八千里以外,效率是高了,但舢板上浪漫的摇撸声听不到了,更无须说还能看到“孤帆远影碧空尽的”的美景。

猪栏酒吧位于碧山村北,大概还要沿着村边的道再往里走一公里左右。路上,那一片**的稻茬也着实醉人,沿路扎了几个稻草人,好像在指引着前进的方向。

看到下图大树下那扇铁门没?那就是猪栏酒吧的正大门,没有招牌,也没有广告,如果陌生人从边上走过,不仔细留意,就当它是一片老旧的作坊,完全没有破坏乡村原生态。

猪栏酒吧的选址是很独到的,按理,碧山村算是比较清净了,而它却选择与村子保持一定距离的田野间,形成一座孤岛,让它有了一种飘忽不定、若离若即的隐逸感,偏僻不是问题,要是喜欢,就算远些也会有人想方设法去寻找,就像我。

猪栏酒吧是在以前的碧山油厂的基础上改建的,铁门是紧锁着的,我在大门外晃悠了一阵子,不知道该不该贸然敲门进入,因为我没打算住宿,只想进去看看,要是不做生意看什么呢?我自己都说服不了自己。

正纠结的时候,有一部小面包车搭载几个客人也要进入,正好,我就跟着他们后面假装和他们是一伙的,一个服务员出来接待,别人寒暄,我也点头附和着,那一阵,觉得自己特庸俗,而其实,我本是太平湖边散淡的人。

进了铁门,有个大院子,几颗大樟树,树叶散落了一地,没人去扫,也无需去扫,让它有点儿颓废感。人生苦短,何必把大好时光消磨在洗洗涮涮上,搞得纤尘不染,让人透不过气来。

这里打个岔,你可能会问:你是怎么知道猪栏酒吧的?我关注了几个黄山市范围内自己感兴趣新浪微友,通过他们在新浪微博的相互转发,发现了这些信息,其中的猪栏酒吧的照片很吸引我。

其实,在碧山村,笔具一格的不只是猪栏酒吧,还有碧山书局、工销社等,他们似乎不把赚钱当做主要目的,有些东西在我这个局外人看来真的赚不到什么钱,他们可能只是怀揣理想主义和文艺情怀,坚守一份执着,捣鼓一些文化创意的东西来,形成了一点文艺气候,是个有点意思的地方。

下图是在猪栏酒吧外对着天空拍的夜景,不是我拍的,是出自那群微友。这张照片和我上面的照片位置是相近的,那灿烂深邃的星空和墙上的斑驳树影、马头墙在夜空中勾勒出的剪影,更无须说你可以从画面中感受到远处飘来的习习凉风和草丛中窸窸窣窣的虫鸣,仅仅是这些,都会让我对徽州乡村产生不能割舍的遐想和眷恋。

下面这张图取至碧山村的“工销社”营业厅,就这样简单的摆设,卖一些书、手工作品和文房四宝之类,冷冷清清,只有我一个顾客,唯一守店的女孩漠视我的到来,她直视一件物品若有所思,仿佛有了什么创意。

当然,也许吧,他们不差钱,只是觉得这事儿有意思,能不能换来钱是次要的。把那句流行语换个说法:生活不只是美食华服,香车美女,还有诗和远方。

还有碧山村的这间小客栈,那么普通的门,不事装饰,素面朝天,想这叫“芳芳”的店主,大概就是类似李春波歌词里的那个小芳,天真的可爱,这类人不可少,他(她)能让世界变得多元和有趣——这是题外话。

回过头讲猪栏酒吧,再进去是一个厅堂,里面像是一个古玩店卖场,让你仿佛回到另一个久远的年代。

一边是一个吧台,台上有旧式收音机,货架上有一排搪瓷缸子,这个凳子太现代了,换成方形木板凳更好。

旧式理发座椅,破藤椅,在此拍老题材的**都不要再考虑道具的事儿。

旧钢琴、缝纫机,类似的旧物件摆满厅堂,或者用土罐子插些芦苇或枝条,显得有些 “乱” ,但我喜欢这种乱,它把自己的风格与传统酒店拘谨生硬的格局截然区别开来,主流社会的那些“工整 ”,时间长了好像人被束缚在一个格子里,整个人都不好了。

猪栏酒吧内的一处小景,灶台不像皖南当地柴灶的构造,粗糙而简陋,但甚是喜欢,想想,择一个冬夜,围炉而坐,往炉膛续一把柴禾,无关风月,只聊些无用的话题,这样就很好。

这个洗衣池太诗意了,透过窗子仿佛穿越了时空,要是外面再下着雨呢,真是,风声、雨声、棒槌声,声声悦耳,让你有种急切想找几件衣物涮洗的冲动。

质地粗糙的土布,大概不是出售的,纯粹是摆设,当然也可能是店主用来装潢时做布艺用的。以前是不存在买现成服装的,都是扯布找裁缝或自己做。

再里一间有阁楼,那些口号很有意思。

这个厉害了,“中苏友好协会”、“革命领导小组”,什么年代的词?不知道是哪儿找来的,珍贵。

既然是个油厂,就少不了 老式榨油机。

里面范围很大,有两板书摊,社科和文学艺术方面的居多。

从那堆书里一眼就瞥见命运多舛的萧红,都七十多年了,在那儿过得可好?当然,你可能也会反问:这看似热闹的世俗世界,是不是依然如呼兰河水一样的清凛?而男人是不是依然如端木那般绝情?

故事情节都淡忘了,唯独记得你对鲁迅先生说:“周先生,我的衣裳漂亮不漂亮?”周先生,你为什么要不以为然呢?她多需要你的肯定啊。

在最后的日子,你叹到:“半生尽遭白眼冷遇......身先死,不甘,不甘。”多像碧山村里看到的那几颗高悬着的红柿子,我都替你不甘!

出户外,“厂区”的背后还有一个场院,一畦畦菜地煞似好看,漫步其间能嗅到周遭泥土和植物的芳香。从背后看,这片厂区的老房子基本保持原貌,只是在内部做了些许改动,植入一些旧物件,就化腐朽为神奇。

那间草棚大概是真正意义上的猪栏了。

在“猪栏”里,从歪巴斜扭的围栏看去,就是一片纯粹的原野,其间,还有条小河躺过,这种极具特色的布局和装帧在猪栏酒吧还有很多,篇幅原因,不再赘述。

后面的这几幢小楼房应该才是住宿的部分,墙面挂上了一层黄泥色,客房没进去,据说是属于那种“低调”的奢华,价格应该不便宜。它的客房数量是不多的,大部分的空间都用来做怀旧展示。

后记 ? 有必要写一篇后记,介绍一下猪栏酒吧的主人,我没见过酒吧主人,从网上了解到的信息是,店主系上海一对诗人夫妇,丈夫是黄山当地人,事业有成后他们卖掉了上海的房子,在西递开了一间同样名称的民宿,而且很成功,碧山的猪栏酒吧应该是第三家了。不少国际知名人士都去过西递那家猪栏酒吧,法国《费加罗时报》记者在法国当地报上大篇幅介绍过西递和猪栏酒吧,称赞西递可以与他们心目中最美的普罗旺斯媲美。当然,这些都是网上得来的信息。

首先, 中英文两种语言使用中的文化相似性在于语言的独特性。语言的结构以及语言的内

容会影响人们的思维。我们通常会有这样的感觉, 有时外语中有些词汇很难翻译成汉语, 这一点

更说明了语言与文化在塑造人们对世界的认识方面的重要意义, 因为每种语言都有特定的词汇

去描绘特定的经历与思想。这些特定的经历、思想与词汇, 只有特定的文化才能独有。有时我们

用一些蹩脚的翻译不能达到原语言所表达的意思要求。由于文化的原因, 个别词汇的表达尚且

如此, 带有浓重文化色彩的词组更是不可忽视。

文化的独特性导致我们常见的各种**等文学作品的名字很大程度上有着文化的要素, 因

此, 我们在处理这些名称的时候应该时时刻刻注意文化的影响。我们在翻译、理解文学**作品

时有几种情况, 即完全对等型、对等型、完全不对等型。无论是哪种类型, 我们都可以看出在作品

命名以及名称转化时文化的独特性体现。

完全对等型是英文与汉语音释完全相等, 可谓语音的转化。例如: “Hamlet”《哈姆雷特》, 即

使是在转化人名的时候也要注意准确性以及文化的影响, 《英语姓名译名手册》能够规范译名的

统一性和稳定性。这种方法虽然简单, 但是有时也会出现一些问题, 往往会把外国的人名用任意

的汉语同音字代替。这里主要掌握的是外国人名与中国人名的音相同时, 我们一般适宜用外国

人名常用的字, 以避开与中国人名的混淆, 从而显示文学作品异域的文化内涵性, 充分体现不同

文化的特征。

对等型的第二种是直接转化原文名称。这种方法与语音的直译不同, 它是语义的转化。其

中, 无论是原文名称还是译文名称都能概括表达故事的内容。例如: “The Old Curiosity Shop”《

老古玩店》/ “Our Mutual Friend”《我们共同的朋友》这种转化方法相对比较简单, 但是在转化中

也应该充分考虑汉语语言文化表达上整齐与通畅的特点。

这两种名称转化不像意译那样受到重视, 但是, 不同语言的差异及不同文化上的差异直接

表现了各种文化中的姓名各有差异。例如, 各个民族的命名方法及历史渊源都有很大的差别。因

此, 在外语转化成汉语名称时一定要注意原语文化中的姓名特点。这种翻译虽然在翻译上完全

等同, 但是在字音或语调上都会发生一些变化。交际者不会过多地介意, 但是由此造成的结果是

读出来的姓名既不属于甲文化, 也不属于乙文化, 而处于一种洋味十足的折中状态。这种折中实

质上就是跨文化交际中求同的具体表现[2]381。因此, 应该十分注意这种现象, 以达到两种文化都

能够接受的目的。

其次, 中英文两种语言使用中的文化相似性在于语言的可接受性。每种文化在表达一定的

思想时都有其本身的文化内涵, 这就构成了它的可接受性。同样用文艺作品的名称举例说明, 完

全不对等型进行中英文两种文字的互换时, 要脱离原来语言的模式及文化特征, 达到另一种语

言的文化可以接受的效果。译者不仅要了解外国文化, 还要了解自己的民族文化。不仅如此, 还

要把两种文化加以比较, 因为真正的对比应该是从各自文化的内涵意义出发寻求对应。这种类

型的互换在目的语中根本找不到原语文字面的影子, 而是按照故事内容情节进行的。这类翻译

的作品在早期出现过一些经典, 这种翻译能在更大程度上体现译语的文化内涵。这种翻译涉及

到对文化处理时一般分为两种方法: 主要以原语言文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。因

此, 英语书名、**名称的汉语翻译多采用汉语的文化归宿[2]276。在充分考虑文化因素的同时, 还

要注意影视片名的雅俗共赏、喜闻乐见的特点, 回味无穷更是让影片增添色彩。影视译名广告宣

传效应也是值得注意的问题。比较成功的书名及影视名称的翻译也很常见, 例如: 一些经典影片

的翻译: “As You Like It”《皆大欢喜》/ “Gone with the Wind”《飘》/ “Wuthering Heights”《呼啸山

130

庄》/ “Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》“Forrest Gump”/ 《阿甘正传》/ “Limelight”《舞台生涯》等。

近期的一些影片也有些是这类翻译的典范, 如: “Birth”《重生》/ “Wicker Park”《迷情公寓》/

“Paparazzi”《狗仔摄影师》/ “Cars”《汽车总动员》/ “Blow Dry”《爱情洗剪吹》等。《红菱艳》、《窈

窕淑女》、《玉女神驹》等就非常符合汉语的习惯及文化认知。

中英文两种语言使用中的文化差异性在于两种语言使用的结构不同。广告语言作为一种文

体具有很高的商业价值, 广告文体作为独特语言的形式有其明显的文化特征。在广播、电视、电

影、报纸、公共汽车的车身、建筑工地、单位的大厅内, 每天我们的生活都充满着各种各样的广告

宣传语言。这些广告有商品或文学作品的宣传广告, 有动员性、鼓动性的宣传广告, 两者的目的

都是一种广泛宣传使人记住的口号, 可称之为口号( slogan ) , 或广告语句( catch phrases) , 在语

体上也有着鲜明的功能性。作为商业媒体广告它可以借助图画形象的信息功能, 使语言高度精

练, 句子高度浓缩, 浓缩的短句常常具有警句和格言的意味, 是一种运用各种语言技巧并富有艺

术魅力的鼓动性语言, 它要求用词独特新颖而言简意赅, 句式洗练而内涵丰富, 同时要引人注目

而读后回味无穷。作为文学作品的评价推广, 主要是利用文字格式及语言的表现达到引人注目、

提高知名度的目的。下面分别就一般的商业广告和口号性的标语两大类特殊的语言形式具体分

析其语言特点以及所体现出的文化差别。

首先, 一般的商业广告, 通常会使用大量的形容词,例如, 汉语早期的成套的商业承诺有: 造

型美观, 款式新颖, 质量上乘, 服务周到。如果分别把这个宣传口号翻译成beautifully/

handsomely designed/fashion /up- to- date style / superfine quality / courteous service, 就会有失英

语表达的特点, 根本体现不了英语广告语言的特色, 结构也不符合英语的结构特点, 显得不伦不

类。为了符合英语文化的特点, 我们最好把它翻译成: It is beautiful, and fashionable, and

excellent item; you can enjoy your buying that will be considerate and complete. 这种差异不仅体

现了两种语言的结构特点, 而且更多地体现了两种语言的文化特点, 即汉语注重的句型整齐、排

比的、朗朗上口的结构特点, 也体现了汉语的高度浓缩的语言特征。而英语则表现出极其整齐

的、严格的结构特点。

这里我们不难看到, 在宣传广告语言中除了使用了大量的形容词以及语言的凝练之外, 汉

语的稳定的结构特征在广告语言中也被淋漓尽致地表现出来。汉语习惯使用成型的三字或者

是四字的结构表达, 以增加语义, 增强语势, 强化广告的艺术感染力, 以达到表现力与节奏上的

完美。但是, 因为英语与汉语结构的差异, 广告文字的翻译就很难做到两者的一致与统一。必须

结合每种语言的特点进行理解与释义。

究其根源, 汉语的结构特点是中国文化的体现。国人往往吟诗唱词, 文化的修养也常常以对

古汉语的理解与掌握为标准。从许多产品精练的广告标语、企业精神的口号、凝结学校历史与传

统的校训中都可以看到这种文化与结构表达的充分体现。例如: 汇丰银行的广告词的英语:

“We’ve been on a long journey together, now we’re paving the way to a better future.”相对应的

汉语翻译为: 永结同心, 共致未来。还有索尼掌中宝的广告的英语是: “It lets you take a trip

back into a past, and enjoy the memories of a life time.”这一则广告的汉语也极大地展现了汉语

的结构特点“为你记载人生、重温旧梦、留住欢乐”。不仅如此, 中外名校展示风采的校训也充分

地体现了这种宣传语言文字在不同语言中的差别。这里首先以中国百名高校的校训为例, 我们

可以清楚地看到, 一百所高校的校训很多都是以四字为单位, 或者四字, 或者两组四字, 最多为

四组四字。例如, 浙江大学的“求实创新”, 清华大学的“自强不息, 厚德载物”, 华南师范大学的

131

“艰苦奋斗, 严谨治学, 求实创新, 为人师表”; 四字的校训, 如西北工业大学的公、诚、勇、毅①。总

之, 基本是以整齐的结构、极富表达力的字为特点。与中国名校的校训相似, 英语国家的校训也

是力求简洁、明了, 体现追求真理和服务社会的特点。但是不同的是, 英语国家的校训的语言特

色不是像中国校训一样的严谨的句子结构, 而是简洁地表达一个理念, 如斯坦福大学: 愿学术自

由之风劲吹; 普林斯顿大学: 普林斯顿—为国家服务, 为世界服务; 哈佛大学: 让真理与你为友;

多伦多大学: 像大树一样茁壮成长。从这些精辟的语言的表达中, 我们也可以看到英语与汉语

的语言与文化的差异。

其次, 中国的文化传统造成中国人比较喜欢用一些口号性的标语。比如我们最常见的: 好

好学习, 天天向上; 高高兴兴上班去, 安安全全回家来; 做知法公民, 养合法宠物等, 汉语比较

喜欢用这类标语, 在翻译时一定要注意它们的民族独特性与汉语的表达方式, 否则将会造成对

原语的错误翻译, 或是会造成很费解的翻译, 因此较好的翻译绝不能按照汉语的结构套出英语

的句子, 也绝不要按照英语的句子翻译看上去根本不是广告的汉语语言。当然, 这里还要把握

翻译时的意译及其文化的相对性、直译及其文化的开放性以及不译及其社会文化现象可移植性

的含义[3]。前面提到的是极其典型的汉语的宣传语体的句子, 这些句子深深地置身于中国文化

之中。这些句子只有在汉语中才能体现出它的广告宣传效果, 如果翻译成英语句子它们就失去

了本身的深刻内涵, 也就是说不太适合翻译成英语句子。即便是翻译成了英语句子, 也没有可能

像汉语那样语义清楚, 结构简练, 朗朗上口, 过目不忘。

以上可以看到, 无论是英语作品的宣传, 还是传统的汉语广告, 一是充分体现了广告的文

字语体, 二是体现了英语与汉语两种语言的语言特征。因此, 在翻译这样的广告语言时, 要尽量

符合目的语的语言特征。从汉语的文化特点来看, 中国的传统以均衡均匀为美, 《文心雕龙·丽辞

篇》就提出了“造化附形, 支体必双; 神理为用, 事不孤立”。这种传统的审美心理对汉语有着潜移

默化的影响, 突出地表现在四字格这种语言形式上。四字格字数统一, 音节固定, 具有结构工整、

音韵和谐、简洁明快等鲜明的特点。中国人非常习惯以整齐的句式表达强烈的思想感情, 因此,

在广告语中的三字、四字、五言、六从、七字常常被使用到。而英语中缺乏此种表达形式, 汉语译

成英语时就很难做到。但是由于英语本身有些广告是使用了语音的押韵、词语的多义所产生的

艺术效果, 翻译成汉语也很难做到音、形与义的完美转换。英语译成汉语尽量照顾了汉语的句式

整齐的广告语言特征, 但是汉语译成英语如果只是按照汉语的句式进行翻译, 势必造成理解上

的问题, 有时更谈不上音形义的同时顾及。有些英语广告使用的语言生动、奇特, 能引起读者的

兴趣, 取得了激动人心的效果。如: kiss your coughs goodbye, 就是一则十分符合英语文化习惯的

诙谐幽默的表达。

因此, 语言的使用首先考虑的是文化的因素, 语言只有在文化的背景下才能更有其真实的、

饱满的含义。语言的学习不仅要清楚语言文体本身的特点, 还要力争做到语言与文化的相互影

响、相互作用。语言学习为文化学习提供了一种渠道, 文化的学习与认识会促进语言的学习

关于“关于佛山祖庙的诗句”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(1)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 易秋的头像
    易秋 2025年10月30日

    我是明德号的签约作者“易秋”

  • 易秋
    易秋 2025年10月30日

    本文概览:网上有关“关于佛山祖庙的诗句”话题很是火热,小编也是针对关于佛山祖庙的诗句寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1.有关佛山的...

  • 易秋
    用户103012 2025年10月30日

    文章不错《关于佛山祖庙的诗句》内容很有帮助

联系我们:

邮件:明德号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信